外国语学院“荟文”学科提升计划系列讲座之一

来源: 时间:2018-03-14

外国语学院“荟文”学科提升计划系列讲座之一

复旦大学外文学院教授何刚强

莅临外国语学院讲授“翻译之道”

3月13日下午,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、《上海翻译》主编何刚强莅临外国语学院,为我校师生讲授“翻译之道”。本次讲座是外国语学院翻译系列讲座的首场讲座。

何教授首先对目前国内外翻译研究进行了总体的概括与说明,并从“译学、译论、译道”三个方面切入演讲主题。“译学”是二战后逐渐形成的涉及翻译各方面对翻译现象与本质进行研究的总称;“译论”即翻译理论,范围较“译学”窄;“译道”则可从宏观与微观两个方面进行来阐释,主要指翻译操作的规律性原则和法则、中外译论中对翻译具有启发意义的精彩论述、以及译者在翻译实践中所悟出的翻译真谛。而翻译研究与实践,要求译者具备更高的追求和境界,译者不仅要具备“见贤思齐”的胸襟与修养,还要培养高雅的志趣,不断提高自己的学识,并将翻译工作作为自己的使命。此外,何教授还认为,翻译研究应该是跨学科或多学科性质的,应该有人文、社科或理工等学科共同参与,才能将翻译提升到更高的层面,使我国的翻译研究水平提升到一个新的高度。

何教授在此次讲座中,旁征博引、高屋建瓴,从“翻译之道”论及“做人之道”,从“翻译理论”论及“中国传统文化”,从“西方翻译理论”论及“中国应建立一套自己的理论体系”,令在场师生得到启发,并学习到新的研究方法。在本次讲座的最后,何教授鼓励大家要努力学习钻研中国传统的文学与文化,他认为,要想在翻译研究上有所作为,必须将“放眼世界”与“立足国内”相结合,才能在国际相关论坛上展示我们独特的理论成果。

本次讲座内容非常丰富且具有启发性,现场学术氛围十分热烈,使得参加讲座的师生受益匪浅。何教授耐心解惑答疑,给我院师生今后的翻译研究与学习提供了宝贵的意见。

\

\

(MTI研一学生 田丹 供稿)