2016年9月24日-25日外国语学院翻译硕士专业导师李思龙、陈茜两位老师参加了北京语言大数据联盟举办的翻译硕士专业教学“语言实践型教学师资培训”班。培训期间倾听了4位专家的全程授课,分别是:广东外语外贸大学平洪教授所作的“以评促建:对MTI教育的反思和建议”、中国对外翻译有限公司社科文化翻译部罗洪燕主任所作的“关于人文领域中译英的若干思考”、中国国际广播电台新闻中心关娟娟副主任所作的“如何用英文讲准、讲好、讲透中国故事”和外交部翻译室徐亚男处长所作的“浅谈文件翻译的‘信’----直译,还是意译?”。
本次师资培训经语言大数据联盟牵头,在中国对外翻译有限公司指导下,由中译语通科技(北京)有限公司组织。师资培训主要围绕翻译实践开展,内容涵盖外交和政治语体翻译、社科文化和出版物翻译以及项目管理、翻译技术和语料库制作、新闻编译等实战型课程以及大数据分析处理等等。举办培训班是为了适应新经济形势下国家对语言服务教育人才的需求,促进语言实践型教学体系健康有序发展,实施统一、标准、实效的专业人才培养计划。
来自全国MTI高校的100多位翻译硕士专业教师参加了这次培训。参加培训后,教师们对于MTI教学目标和教学要求有了更深刻的认识;本次培训活动也促进了我院和其它MTI院校老师的相互交流和了解,对我院MTI的教学和发展具有积极的作用。
李思龙 陈茜 供稿
