如沐春风,获益匪浅
——复旦大学何刚强教授来我院做学术讲座
5月7日下午,复旦大学外国语言文学学院何刚强教授受我院邀请,来我院为师生们做了题为“翻译能力面面观”的精彩讲座。我院翻译研究所所长黄海军教授主持讲座。
何刚强教授首先介绍了他对翻译能力的理解。他提出,翻译能力应包括以下五个方面:语言能力,跨文化能力,翻译理论能力,语用能力和翻译技能。何教授对译者能力层次进行了划分,进而指明了翻译人才的培养方向。他认为:“一个具备全面翻译能力的人,已经不是一位一般意义上的译者,而是一位Transultant (Translator + Consultant)。他/她不仅知道‘如何翻译’,同时能判断‘要不要’,‘能不能’,‘值得不值得’翻译,以及‘译后效果’等问题。换言之,一位Transultant不仅是一位译者,也是一位善于为翻译的委托方更好实现翻译目标而出谋划策的参谋。二十一世纪培养翻译专业人才应当朝着这个方向努力。”何教授渊博的知识,严谨的治学态度,精妙的语言令师生们赞不绝口。
最后,在座的师生就翻译课程的设置及翻译实践策略的选择与何刚强教授展开了积极的交流与讨论,气氛热烈而活跃。大家纷纷表示,此次讲座明确了学生培养自身翻译实践能力的目标,同时,加强了教师对于翻译教学方法与目的的思考,兼顾了理论性与实践性,前瞻性与后续性,使同学与老师如沐春风,获益匪浅。
专家名片:何刚强,男,1949年生,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇,目前担纲全国翻译专业某系列(笔译)教材总主编。曾去英国、美国、新加坡等国家及港台地区进行学术交流。
翻译研究所、英语系 李侠供稿