5月17日下午在7号楼214室,中国英汉语比较研究会会长、华东师范大学终身教授、博士生导师潘文国教授为外国语学院师生作了一场题为“中国译论与中国话语”的学术讲座。
潘文国教授重点讲述了三个问题:“中国特色翻译学”问题、理论从本质上讲就是话语权、如何重建中国译论的话语?潘教授首先结合一些生动有趣的例子论证了“中国特色翻译学”不是个理论问题,而是实践必然结果。其中语言类型学造成的差异不容小觑,直接导致印欧到中的翻译实践与从中到印欧的翻译实践是不同的实践,这个不同典型地体现为加法和减法的不同,而这些不同的翻译实践必将导致不同特色的翻译理论。因此,潘教授一针见血地指出,加强“中国特色翻译学”建设,正是中国译学有可能对普世翻译学做出的贡献。然而现实是,一百多年来的中国译学基本处于“失语”状态,通过“扫净场地”、“请进尊神”和“身不由己”三步曲被“西化”。接着,潘教授追溯历史,从古代中国的“文”“质”之争到严复“译事三难信达雅”,例证了中国译论的“失语”现象。最后,潘教授以大师的风范,为如何重建中国译论的话语权开出了一剂良方:跳出西方理论,回归中国语境。具体表现为文质问题回归文体问题,信达雅回归文章学问题。尤其是从文章学的角度重新梳理中国传统,有可能构建中国特色译学理论。
潘文国教授博古通今、学贯中西,他的讲座高屋建瓴、内容丰富、条理清晰、深入浅出,给在座的师生们留下了极深的印象,不仅拓宽了他们的理论视野,而且扩充了相关的专业知识,使他们受益匪浅。