11月17日下午,南开大学外国语学院教授、博导、翻译研究中心副主任、博士后流动站站长王宏印教授在我院会议室作了一场题为《文学翻译批评的操作程序》的学术报告。
王宏印教授重点讲解了文学翻译批评的几大步骤,即阅读原作、研读译作、对比研究、效果评价、价值判断、评价角度。接着,王教授详细说明了怎样进行翻译批评,包括考察译本版本、阅读原作、注意文章的体裁、文类和语言风格、以及原作的影响和效果等。王教授指出,读译作时应注意语言分析、手法透视、目标追踪等问题。王教授同时通过介绍对比研究、效果评价和价值判断这三个方面具体说明翻译批评的方法。其中,在价值判断中,王教授通过具体翻译实例提出了一些经常遇到的问题,例如误译的问题、翻译腔的问题等等。
王宏印教授广博的学识、多层次、多角度的思维让在场的师生充分领略到了知名学者的风范,报告拓展了在座师生的学术视野和翻译研究的新思路。