郭建中教授讲“汉英/英汉翻译:语言操作五大策略”

来源: 时间:2010-12-25

12月22日下午1点半,7号楼205教室内济济一堂,外语学院老师和学生们都在全神贯注地聆听著名翻译家郭建中教授题为“汉英/英汉翻译:语言操作五大策略”的学术报告。

郭建中教授在近五十年的翻译生涯中成就卓越。无论在翻译理论研究,还是翻译教学及实践方面享有极高的声誉,已经公开发表了翻译研究论文和专著100多万字,包括译学、文学、科幻论文近100篇。郭教授报告的主题紧紧围绕语言五个层次的五大翻译策略而展开,即“字词层次:译意;短语层次:替代;句子层次:重构;段落层次:重组;篇章层次:重写”,从而实现意义的转换。其中,意义是第一要素,译意是翻译的核心问题,贯穿于翻译过程中语言操作的每一个层面。并且翻译中要把握概念、语境、搭配、文化和互文这五种意义;替代是翻译的本质,即在目的语中找到适当的表达方式去替代源语中的表达方式;重构是翻译的骨架,依据汉语“波浪形结构”和英语“枝杈形结构”进行布局,符合目的语的表达习惯;重组是翻译的脉络,根据句子间的逻辑关系重组,或分译,或合译;重写是翻译的灵魂,翻译就是凭借写作技巧和知识进行重新表述的艺术。最后,郭教授认为,这五个理念和方法在翻译实践中是一个有机的整体;每一个理念和方法都贯穿于每一个语言层次的操作之中。

郭教授的讲解深入浅出,每个理念和方法都旁征博引,引用的例子均来自于他几十年的翻译实践,恰到好处。郭教授渊博的知识、精湛的技艺以及对翻译的挚爱之情,深深感染了在座的师生,他们踊跃提出翻译理论和实践中遇到的种种困惑,郭教授都一一耐心解答,使他们受益匪浅。

(赵学德 撰稿)