浙江外国语学院桂清扬教授来我院进行讲座

来源: 时间:2021-06-24

2021年6月16日下午,浙江外国语学院桂清扬教授在25号楼612会议室为我院师生做题为“译路诗雨,与君同行”的精彩讲座。

讲座中,桂清扬教授谈及英汉翻译之跨文化传播中的经典译作——《浮士德》,他认为,跨文化传播意义主要从文化的传播和接受性角度来看,强调文化传播的整体效果。他还选取了《浮士德》汉译本作为例,强调译者既想要注重原著的精神层面,又要将其中的深意转换为青年大学生所能接受的内容,因此增加了大量的注释,将《浮士德》中的哲学、神学知识,以及古希腊、古罗马的文化都呈现给读者。这说明翻译不仅是传播的过程,也是引导人们接受的过程。

此外,桂教授还提到了人生的三大境界:骆驼,狮子,婴儿。也许大多人都处于第一境界,受制于人,忍辱负重;而第二境界则是化被动为主动,从“你应该”转化为“我想要”,摆脱束缚;最后一个阶段即活在当下,珍惜眼前,也是最高境界。

桂清扬教授平易近人,诙谐幽默,以一首歌作为开场,令人印象深刻。本次讲座同时也启发了各位师生,引起了师生们关于翻译,关于人生的思考。同时激励外院学子从多角度去翻译、去创作,为读者呈现不一样的作品。

(撰稿人:倪佳美)

专家名片:

桂清扬教授,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会会长,浙江省翻译协会常务理事,国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,国际跨文化研究院(IAIR)研究员,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员。