香港浸会大学潘珺博士应邀我院线上讲座

来源: 时间:2021-04-08

2021年3月31日晚,香港浸会大学翻译学与双语传意文学硕士前课程主任、助理教授、翻译学者潘珺博士应我院邀请,展开了一场主题为“Researching translator and interpreter training: Convergences and Divergences”的线上讲座。本次讲座由外国语学院教师徐冰露博士主持,外国语学院院长文炳教授联席主持,部分科研骨干教师及外国语学院2020级翻译硕士研究生参加。

讲座伊始,潘珺博士指出笔译和口译的区别:翻译是在不同语言之间实现转换,有口语和书面语之分,讲究时效性和通讯方式,而口译指的是将说话人所说实时转换为其他语言的翻译方式。

其次,她指出翻译研究和口译研究的发展趋势和特征,引出研究型翻译训练和口译实训的融合和分离。笔译训练中更注重在翻译过程中实现目的对等和文本层面上的功能对等,而口译实训依靠短时记忆和笔记实现口头上的翻译转换。通过文献和数据分析,潘博士向我们展示了二者之间在类别、主题和调查方法等方面的融合和分离趋势。为了进一步验证研究型翻译训练和口译实训的融合与分离趋势,潘教授介绍了一些研究型翻译人员和口译实训的实际研究案例,如语用标记词在时政笔译和口译中的使用研究等。

讲座接近尾声,潘博士再一次强调研究型翻译训练和口译实训的共享框架和不同侧重点,指出未来研究和教学的新方向,以此推动翻译事业长足发展。最后,潘博士详细介绍了香港浸会大学翻译学与双语传意系接受大陆学生报考香港浸会大学硕士、博士的情况。

本次讲座一直持续到晚上9点才结束,为我院师生在翻译研究方面提供了有效指导,与会师生深受启发,获益良多。

(撰稿人:张艳艳)