西南大学杜世洪教授为我院师生做线上讲座

来源: 时间:2022-06-06

2022年6月1日晚19:00—21:00,西南大学杜世洪教授应我院邀请,为我院师生做了一场主题为《英汉翻译的生态平衡观——从不可译现象谈起》的线上讲座。本次讲座由外国语学院院长文炳教授主持,外国语学院师生参加了讲座。

讲座伊始,杜世洪教授向我们展示了此次讲座的研究基础——《生态翻译学的还原论与整体论思考》、《从个案出发看“不可译现象”的可译潜势》,接着用拿破仑所说的一句话来引起大家对可译与不可译的思考,从而引出了新的翻译范式——生态翻译学。随后,杜世洪教授从生态翻译学的概念界定、翻译中的典型问题、整体论倾向与还原论倾向、生态翻译学的基本思想等角度,对这一翻译范式进行了分析与讲解,并提出了五大生态平衡关系。

杜教授指出,生态翻译学要运用于解决实际翻译问题。在讲解翻译中的典型问题时,他以“哲学”、“小米辣”、“安宁”等为例,从生态翻译角度分析了这些翻译的不合理性。例子鲜明生动,让我们印象颇深。杜教授最后总结了两点启示:第一,生态翻译学视角必须以生态翻译理论原则为指导,而不是以某几个离散的生态学术语为标签;第二,在翻译实践中以追求五大生态平衡关系为本,践行生态翻译的哲学思想,做到翻译一门语言就是翻译其对应的生活形式,追求两种语言之间、两种生活形式之间的互借、互明、互鉴、互惠和互生。

杜世洪教授两个小时的讲座深入浅出,主题鲜明,内涵丰富,使人受益匪浅。这次讲座促进了听众对生态翻译学的理解,有助于听众在翻译实践中有效运用生态翻译学理论。

(撰稿人:施艳婷)