2023年4月10日下午,译林出版社编审王理行应邀在25-612会议室为我院师生做了一场题为“论文学翻译批评:两个重大案例”的讲座,讲座由外国语学院副院长饶萍主持,外国语学院部分教师、硕士研究生到场参会。

在讲座中,王理行编审首先解释了什么是文学翻译与批评,以及文学翻译的目的和标准,并强调在文学翻译中必须尽可能从内容和形式上忠实地再现原作。接着,王编审提出:文学翻译批评应该由谁进行,谁有资格进行。一篇出色的文学作品既要经得起读也要经得起对,经得起读是指从译文本身得出的印象和结论,经得起对是指拿译作和原作进行宏观或微观地对照。一部出色的文学翻译作品既需要经得起读也要经得起对,两者缺一不可。然后,王编审通过曾经在中国当代文学翻译史上产生重大影响的围绕《红与黑》与《堂吉诃德》中译本的批评这两个重大案例,展示了从宏观和微观上对文学翻译作品进行健康、科学、有利于提高文学翻译质量的批评的可能性。
最后,王理行编审就现场老师的提问作出了精彩回答。本次讲座激发了师生对于文学翻译的兴趣,使聆听的老师与同学都受益匪浅。
主讲人简介:王理行,1985年7月毕业于南京大学外文系,后在南京大学中文系毕业并获硕士、博士学位;一直从事外国文学书刊编辑工作,曾任《译林》杂志社社长兼执行主编等职,现为译林出版社编审;兼任江苏省翻译协会副会长,江苏省作家协会外国文学委员会副主任等,《当代外国文学》等杂志编委。
撰稿人:陈婕