3月12日下午,应文炳院长的邀请,华中师范大学魏家海教授为我院师生作了题为“传记异语书写中的译写释——以洪业的〈杜甫:中国最伟大的诗人〉为例”的专题讲座。讲座在612会议室举行,由学院林忠教授主持,众多师生到场参会。
魏教授的讲座以洪业先生的杜甫传记“异语书写”为切入点,系统考察了这位集汉学家、历史学家与翻译家于一身的学者在杜甫诗歌翻译实践中的探索与创新。魏教授深入剖析了洪业译本的独特特征,主要包括:异语创作性,夹叙夹译性,有本译写与无本译写的交融性,注释本的分离性与匹配选择性,以及针对不同读者群体的译文策略。
通过对这些翻译形态及其内在联系的细致分析,魏教授阐明了洪业翻译实践与历史文献学、训诂学方法论之间的紧密关联。他指出,洪业的诗歌翻译不仅为杜甫诗歌的跨文化传播提供了宝贵的经验,也对中国文学进入西方学术界和翻译学科的发展产生了深远影响。
讲座现场,师生们与魏教授展开了热烈而富有深度的讨论。面对听众提出的问题,魏教授耐心细致地解答,使得林忠教授等专家进一步明确了“异语书写”中限定作者身份的内涵;傅霞老师也更加肯定了杜甫诗作外译的学术价值;王泽南老师则对在中华学术外译过程中应如何平衡目标语母语译者和本土译者的问题有了更为清晰的认识。
此次讲座内容精彩纷呈,不仅拓宽了师生们的学术视野,还激发了大家对跨文化翻译与异语书写深入研究的浓厚兴趣,为学院未来开展更多此类跨学科研讨提供了宝贵借鉴。
(撰稿人:程千)
