2025年12月24日上午,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、原中国外文局副局长黄有义应邀为我院师生带来了一场主题为“人工智能语言时代,我们为什么要学习翻译?如何翻译?”的专题讲座。本次讲座线上线下相结合,现场在25号楼612会议室进行,由外国语学院院长文炳主持。
讲座中,黄友义先生直面人工智能对翻译领域的冲击,明确指出AI时代学习翻译的核心意义在于把握翻译的本质价值,而非被技术替代。他提出,译者需树立国情意识、语言意识、受众意识、服务意识四大核心意识,为AI时代的翻译实践锚定方向。在国情意识层面,黄友义先生强调翻译绝非文字的表层转换,而是要透过文本吃透党和国家政策实质。他以“对历史负责”“扛起历史责任”“海南自由贸易港”等译例为例,阐释中文高度概括、英文具象具体的表达差异,指出精准翻译需兼顾政策内涵与语言特性,让译文传递出国家立场与发展诉求。在语言意识上,他提出要关注译文可读性,以“枫桥经验”“人类命运共同体”的经典译法为例,说明标点规范、表达精准对译文传播的重要性。此外,他还指出受众意识要求翻译追求国际传播效果,服务意识则需让翻译工作紧密支撑国家发展战略,找准专业定位。
讲座尾声,黄友义先生与在场师生展开互动,耐心解答了大家在AI时代翻译学习、实践应用中遇到的困惑。他鼓励师生立足技术变革趋势,主动锤炼四大核心意识与跨文化传播能力,成长为兼具专业素养与家国视野的新时代译者。本次讲座内涵丰富、指导性强,不仅帮助师生厘清了AI时代翻译学习的核心要义,更积累了宝贵的翻译实践经验,为我院翻译教学与研究工作的开展筑牢了思想根基,带来了深刻启迪。
(撰稿人:童柳艺)

