讲题:梁启超与《佳人奇遇》
5月10日下午,外国语学院日语系邀请了浙江工商大学东方语言文化学院教授、浙江工商大学中日文化比较研究所所长吕顺长老师为我院师生做了“梁启超与《佳人奇遇》”的讲座。本次讲座由日语系系主任徐青老师主持,本科日语专业学生,以及日语翻硕研究生们积极参加了本次讲座,会场座无虚席。
吕教授首先介绍了梁启超时代,官府曾派蚕学馆的学生赴日本学习的历史,由此引出梁启超等人与日本产生的种种关联,并与大家探讨了日本政治小说《佳人奇遇》是否为梁启超所译的问题。目前国内的主流看法认为是没有什么日语功底的梁启超在乘船赴日期间,为了打发时间,译成了《佳人奇遇》,然而这一说法却疑点重重。《佳人奇遇》连载于梁启超主编的《清议报》上,虽然梁启超本人也在书信中提及“译成了佳人奇遇”。但是这并不能说明是其本人所译。作为该报刊的主编,如果把他人完成的译文,算做该报刊完成的一项工作也合情合理。
按照吕老师的研究,时任《清议报》译者及教员的康有仪翻译《佳人奇遇》的可能性极高。康有仪在日时间长,且专门学习过日语,且按照时间推算,康有仪在日期间,《清议报》一直在连载该小说,但自他回国后,此小说便停止连载。另外吕老师将康有仪其他译文的风格与《佳人奇遇》译文做了对比,发现确实有许多相似之处,由诸多证据得出结论,即《佳人奇遇》实际是由康有仪所译,但梁启超作为《清议报》主编,也许对该译文进行过语言上的润色或修改。
吕教授的讲座风格十分幽默,而且他还是一位十分勤奋谦虚的学者,他讲述了自己与日语之间的“邂逅”与“插曲”,并且告诉大家,学习语言是一件没有尽头的事业,必须要不懈努力,终生学习。本场讲座从历史与翻译的角度进行了探讨和研究,令在场的同学们受益匪浅。
(供稿人日语系研究生田丹)

