外国语学院“荟文”学科提升计划系列讲座之十二(暨东亚社会与文化系列讲座之十一)

来源: 时间:2018-05-23

讲座主题:“译文学”与“比较文学”

5月21日下午,北京师范大学文学院教授、博士生导师,北师大文学研究中心主任,教育部“长江学者”特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家王向远教授,莅临我校外国语学院,为我校广大师生作了题为“‘译文学’与‘比较文学’”的演讲。

本次讲座由外国语学院副院长文炳教授主持,参加讲座的不仅有日语系的师生,英语专业二外日语的学生,慕名前来的还有浙江工商大学、杭州电子科技大学、浙江理工大学二级学院科技与艺术学院的师生,影响范围非常广泛。

王向远教授作为提出“译文学”理论体系的第一人,他在讲座上对“译文学”与“比较文学”两者间的关系作了介绍。在“译文学”概念诞生之前,中国学界存在着“译介学”的概念。所谓的“译介学”是近30多年来中国学者创制的第一个比较文学上的概念,“译介学”的对象是“译介”而不是“译文”,它所关注的是翻译的文化交流价值而不是译文本身的优劣美丑,本质上是对翻译文学的外部研究而不是内部研究。作为“译介学”核心价值观的“创造性叛逆”只能是翻译文本的客观状态的描述,而不能用来对翻译行为做要求和评价。“译介学”难以有效地观照和研究译文,难以处理“译文学”的文本问题,正因如此,才有了“译文学”建构的必要。

所谓的“译文学”,主要聚焦的是“译文”这一独特的文学文本,立足于文学研究、文本研究的立场。是对译文生成过程中的动态把握,以及对译文形成最终状态的静态审视,是对翻译价值的深度考量。“译介学”可以为“译文学”提供文化视野,“译文学”又可以补足 “译介学”视角的偏失与不足,两者可以相辅相成。

王教授强调,翻译文学是比较文学的一个领域,是中国学界特殊的构成部分。翻译行为不同于其他学科,它属于完全独立的个体行为,翻译家在翻译的过程中发挥着再创造的作用。同时,王教授还呼吁每一个外语学习者都有必要尝试翻译练习,以此来提高自我能力。

\

\