10月27日晚6:00-8:45,东北师范大学日本研究所钟放老师以“译路掇其英”为题,新世界外语集团王韵老师以“当下日语专业学习概况与毕业前景分析”为题,分别为我院学生带来了两场精彩的讲座。本次讲座是学院120周年校庆系列活动之一,由日语系徐芳芳和徐青老师主持。2017级大一新生、日语专业学生等近200多名师生共同聆听了本次讲座。
首先,钟放老师就诗歌翻译的相关问题,自己的学者之路、译诗之路,对年轻学子的建议三个主题,与现场师生展开互动。在诗歌翻译的相关问题中,他主张诗歌可译,诗歌翻译是中外文化交流的基础性工作,是值得辛勤耕耘的学术领域。演讲中,他举出诸多日本诗歌汉译和中国诗歌外译的生动例子,指出诗歌翻译需要讲究意境之美、形式之美和声音(节奏)之美,其中意境之美最为重要。其次,钟老师分享了他的日本文学阅读经历和诗歌翻译的酸甜苦辣。一部汉译版的《源氏物语》将他吸引进了日本文学的世界,而长期对诗歌的热爱也促使他决定提笔翻译。如何将平易直白的日本现代诗歌意译成兼具三美的中国诗歌,钟老师煞费苦心,翻译趣事配合着钟老师幽默诙谐的言语引起了师生们的共鸣。最后,钟老师指出翻译需要各种生活经验,鼓励年轻学子们要勇于实践,博采众长,勤奋积累,做一个健康快乐的人。
新世界外语集团的王韵老师以自身在留学的各种体验为主告诉同学们日语专业到底意味着什么?同时也向同学们指出,在全球化的当下,仅仅只会一门外语是完全不够的,至少要有两门外语另加一门专业才能在芸芸众生中,如鱼得水,脱颖而出。既能使自己能够找到理想的工作,又能成为社会所需要的人才。最后新世界外语集团的徐芳老师就留学日本考研等事宜向同学们做了非常明确清晰的说明指导。
两个讲座历时3个多小时,对于在座的各位师生来说既漫长又短暂。大家都纷纷表示,听完讲座后受益匪浅,既了解了社会的需求,也明确了今后的学习目标。讲座在掌声中落下了帷幕。
撰稿人:徐芳芳 徐青