“跨文化背景中的中国戏剧与形象”——上海戏剧学院孙惠柱教授来我院讲学

来源: 时间:2017-11-13

“跨文化背景中的中国戏剧与形象”

11月6日下午,上海戏剧学院博士生导师、著名剧作家、导演孙惠柱教授应邀在我院作了“跨文化背景中的中国戏剧与形象”专题讲座。本次讲座由文炳副院长主持,各系部老师和我院英语专业研究生在下午正常课程结束后纷纷赶来聆听。

今年学院对于老师们申报中华学术外译项目的推荐选题是中国戏剧史和戏剧文学作品的译介,孙教授旅美十数年,期间作为教授学者在北美四所大学传授戏剧课程,担任纽约《戏剧评论》联盟轮值主编,著作等身;作为剧作家和导演创作执导了《中国梦》、《宴席》、《白马Cafe》等,台前幕后经验丰富。此次他为老师们讲解了中国戏剧的对外交流史和译介中需要注意的问题,对接下来外译项目申报工作的顺利展开作好了铺垫。孙教授首先从中国第一部推介到国外的戏剧作品《赵氏孤儿》说开去,谈到伏尔泰对东方文化的误读,对该剧的颠覆性改写,再谈到原剧宣扬愚忠思想的内核其实是与当代普世价值观相悖,从而不宜原封不动地推介到国外去的。在新时代如何解读中国传统戏剧的文化思想内涵并恰当地将之推向世界,这是中华学术外译工作首先要考虑的问题。接着,孙教授又以《图兰朵》和《国王和我》为例,介绍了西方印象中刻板僵化甚至丑化矮化的东方人形象,以及东方的艺术家们为了反转西方这种固化的东方印象所作的努力,其中一个代表案例就是华裔剧作家黄哲伦对普契尼的经典歌剧《蝴蝶夫人》进行解构颠覆的剧作《蝴蝶君》,该剧在西方戏剧界文学界产生的轰动效应在一定程度上的确改变了一些西方人的中国想象,同时也佐证了我们开展中华戏剧外译工作的意义和必要性——比之阳春白雪的书写性的文学作品,戏剧以其独有的实体舞台呈现,音乐舞美交织的多彩的表演方式更宜走入田间地头,为各国普通人民所接受,做到雅俗共赏,把更多中国戏剧作品以适当的形式推介到国外,对“中华文化走出去”意义重大。最后,孙教授分享了自己多年来进行中外戏剧交流工作的经验,在过去十年间,孙教授和夫人费春放教授伉俪携手改编了多部世界著名剧作,例如易卜生的《海达·高布乐》、斯特林堡的《朱丽小姐》等,将他们用中国传统戏曲——越剧的形式呈现给各国观众,这样做既使中国观众能通过自己熟悉的形式切身地思考剧作的思想内涵,又能使熟悉剧目的国外观众感受到中国戏曲的魅力,这些改编剧目反响热烈,这种独辟蹊径的尝试也为我们的工作提供了一个视角。

孙教授儒雅风趣,旁征博引,现场气氛热烈,整场讲座持续到下午近六点,日沉西山,但师生们对讲座、对中外戏剧,对外译工作的热情却空前高涨。

撰稿人: 翁峥彦