翻译硕士学术简报第七期--“文学翻译的全面忠实观”

来源: 时间:2016-11-18

11月3日下午在7-314,外国语学院邀请译林出版社编审王理行博士举办了题为“文学翻译的全面忠实观”的学术报告。报告由何庆机副院长主持,外国语学院和文传学院部分教师,以及翻译硕士研究生参加了报告会。

王理行博士首先从“翻译”的定义和本质入手,提出翻译必须忠实。调动了 老师和同学们的兴趣,随即讲座正式开始。在此基础上,王老师进一步探讨“何为忠实”的问题。王老师认为,从文学翻译的历史和现状来看,存在这两种“极端”的翻译实践。一为以“高于原作的心态”翻译,力求译文的美文化;二为不惜牺牲可读性,力求充实再现原文的形式与内容。两种翻译都可达到一定程度的忠实,但走极端必然无法实现真正的忠实。所谓全面的忠实,即指在形式和内容两个方面都需要尽可能传达原作的意蕴。在厘清了全面忠实的概念后,王老师突出强调在形式忠实的重要性,尤其是在翻译现代后现代作品时;而形式忠实涉及到构成文学作品的各个方面和因素,尤其是文化因素以及语言的细微之处。王老师强调了在翻译中,应慎重对待原作的标点符号和断句,尤其是个性化的行文标点,凡是能做到的,都尽可能做到以句子为单位,原文与句子一一对应。

报告之后是提问互动环节;在座的老师和同学就文学作品“中译外”、儿童文学翻译、翻译的文化因素等问题,向王老师请教。王老师对提出的问题逐一进行了耐心细致的解答。此次讲座生动、深刻、富有激情,大量的案例让同学们深受启发,博得了阵阵掌声。通过这次讲座,同学们对忠实性翻译原则有了更深层次的理解,并激发起对翻译工作的浓厚兴趣,这为我们以后的翻译工作奠定了良好基础。

2016级翻译硕士研究生 都玉姣

2016年11月3日

\\