应我院邀请,上海外国语大学教师Curtis Evans(文逍帆)于10月27日下午来我院讲学。文逍帆老师以“词汇与翻译:通过扩展词汇来增强语感提高翻译”为题带来了一场精彩的学术讲座,使在座师生获益匪浅。
讲座中,文逍帆深入浅出,详细解读了词汇与翻译的关系。首先,他重点强调英语词汇量、专业领域知识及翻译实践对翻译的重要性,并列举数据来说明英语学习者和母语人士的词汇量差异。文老师认为针对词汇量差异巨大的客观情况,译者可借助母语优势和翻译词典等工具,流利地转换双语。在此基础上,文逍帆老师进一步介绍了如何提高语感并掌握大量词汇的方法,他结合自身翻译实践和从教经验,将其归纳为以下几个方面:一、追根溯源,了解词源,知悉英语发展历程,对英语单词的记忆不能死记硬背;二、善于辨别与区分,对同义词的理解需区分口语体和书面体;三、巧用工具和方法,善用英英词典和词根、词缀记忆法来扩展词汇量。临近尾声,文逍帆老师与在座师生就词汇量和翻译实践两大主题开展了深入探讨,学术讨论气氛热烈。
人物名片:Curtis Evans(文逍帆),本科毕业于哥伦比亚大学,获哈佛大学硕士学位,在中国生活已有十六年,对中国传统文化和汉语语言有深入见解,审阅及出版多部译著,翻译实践经验颇丰,目前在上海外国语大学任教。
16级英语笔译专业硕士班 丁天伟

