翻译教学与翻译研究的新动向

来源: 时间:2017-03-21

3月16日,外国语学院特邀浙江工商大学东方语言文化学院贾临宇副教授在7-314教室为学院师生做题为“翻译教学与翻译研究的新动向”的专题讲座。讲座由外国语学院日语系主任徐青老师主持,日语系副主任陈越老师、徐芳芳老师,日本语研究所芦晓博老师以及日语系大三学生,英语笔译和日语笔译研究生参加了此次讲座。

本次讲座主要围绕以下几点展开。一、日语发展现状;二、当代翻译的发展变化;三、当代翻译性质的变化;四、翻译工作者面临的挑战和应对措施;五、口译工作者需具备的能力以及训练方法;六、教师的教研活动。贾老师指出,翻译专业的课程设计上还有待完善,需加强与不断发展变化的社会之间的衔接,需增加学生的实践锻炼等。同时,贾老师也指出,当代语言服务市场的全球化,翻译出现了生态系统式的变化,翻译的产业化、翻译的流程化、翻译的职业化,翻译的主流对象、手段、方法都发生了改变。但在这个信息化高速发展的时代,人语识别技术的研究等技术开发对翻译行业也是一种冲击。贾老师建议作为翻译学习者,需接受专业的训练,培养思辨与职业能力以及明确个人定位等。最后,关于教学研究,贾老师还为在座的各位老师介绍了教研课题申报的平台。

讲座结尾,同学们积极与贾老师一起互动交流。对于在场师生的提问,贾老师给予了热情的回应,并提出了有深度又有高度的建议。

贾老师的讲座让同学们对翻译有了更全面的认识,丰富了同学们的思路与视野,大家都受益匪浅。最后讲座在一片掌声中落下帷幕。

\\

16级日语翻译硕士江璐

人物名片:贾临宇,浙江工商大学“教学名师”。现任日汉翻译研究所所长,研究方向主要从事应用语言学、翻译学、社会学的研究。历任日语系主任助理、教研室副主任、主任,研究生教学部主任等职务。主要从事翻译教学、翻译研究,兼任外文出版社翻译联盟成员,同声传译译员。主讲日语高级口译、翻译理论与实践,MTI口译,同声传译等专业主干课程。近年,撰写学术论文二十余篇,期中一级论文3篇,准一级论文3篇。撰写专著1部,翻译学术译著1部,编写教材6部。完成研究报告2项。主持和参与科研项目11项,期中国家级1项,省部级3项,厅级1项。