日本著名翻译家松冈荣志教授莅临我院做翻译实践指导并举办讲座
——翻译的苦与乐
3月22日,外国语学院特邀日本国立东京学艺大学人文科学院原副院长松冈荣志教授为我院师生进行翻译实践讲座。上午十点松冈教授冒雨来到我院7-214教室,在日语系主任徐青老师的主持下,松冈教授对日语系师生一个月前提交的著名作家陈平原的《父亲的书房》中译日作业进行了点评,并结合自己的翻译经验,提出了宝贵的建议。松冈教授提出把翻译工作分为两个步骤:第一步,即翻译前,了解作者的生平背景以及查阅作品中出现的相关知识点;第二步,即译完后,需大声朗读,查漏补缺。此外,松冈教授还指出我们的翻译作品只是冰山一角,其实还有许多知识需要查证、许多翻译研究需要进行。
下午,在7-314教室,松冈教授又为学院师生做题为“中日古典翻译的苦与乐——以《诗经》的现代日语翻译为中心”的专题讲座。该讲座由外国语学院日语系副主任徐芳芳老师主持,日语系副主任陈越老师,日语系外教川村清美老师,日语系大三、大四本科生以及研究生参加了此次讲座。
本次讲座主要围绕以下三点展开。一、《诗经》的介绍;二、《诗经》传入日本的历史;三、结合《诗经》的翻译,提出的翻译问题。对于《诗经》日译,松冈教授向师生们介绍了日本诸多翻译名家的译作。教授也向大家分享了他在翻译《诗经》时的苦与乐。讲座结尾,同学们积极与松冈教授一起互动交流。对于在座师生们的提问,松冈教授给予了热情的回应,并提出了有深度又有高度的建议。
松冈教授的翻译实践讲座让同学们对于翻译有了更深入的了解,丰富了同学们的思路和视野,使大家受益匪浅。最后讲座在一片掌声中落下帷幕。
人物名片:松冈荣志,日本国立东京学艺大学人文科学院原副院长, 东京学艺大学联合研究生院博士课程原常务委员、博士生导师,日本国立一桥大学研究生院语言社会研究科兼任教授、博士生导师。先后担任北京日本学研究中心教授、主任教授,北京师范大学外国语言文学学院、华东师范大学外国语学院、华中师范大学外国语学院等多所国内知名高校的客座教授。现任日中翻译文化教育协会会长。
松冈教授作为日本政府代表,从1990年到2005年参ISO/IEC10646(Unicode)国际标准化活动,2000年他主编出版的《三省堂Unicode汉字信息辞典》(三省堂)获得美国Unicode Bulldog大奖。他担任《文渊阁四库全书·电子版》海外学术顾问及日文版总编审、《四部丛刊·电子版》日文版总编审、日本《历代汉方医书大成·电子版》总编审等。2014年主编《汉字海》(上、中、下)在香港和日本出版。
松冈教授主要是从事语言学和古典文学的研究。在这些领域出版了多部著作。与此同时,在日本的中国语教育方面,由松冈教授主编出版的多本中国语发音及入门的教材,在各大高校广受好评。松冈教授从1980年开始从事中日翻译,翻译内容涉及了中国文化、文学、经济、医学等广泛的内容。就在刚刚过去的2015年,他在极短的时间内,全身心地投入到《诗经》的全篇日语翻译,下笔如行云流水,现已完成(《诗经》大中华文库 外文出版社2015年)。
撰稿人:16级日语翻译硕士生 江璐

