5月25日下午,外国语学院2015级翻译硕士生在我院7-327研究生学术活动室举行了翻译硕士学术研讨,竺晶晓、邵亿红、杨雅、孙朋朋等参与了主讲,学院相关师生与会。
会上四位主讲同学分别分享了最近的研究成果,积极与与会人员探讨问题。学术探讨的课题丰富多样:有 “学术文本翻译探讨——以《中国近三百年学术史》为例”、“目的论视角下的鲁迅异化翻译策略研究”、“霍夫斯泰德的文化维度理论与翻译研究”、“科技文本的翻译实践探讨”等等 。其中,《中国近三百年学术史》的翻译实践讨论激发师生讨论,由于源语是古文,许多地方需要仔细推敲才能译得恰到好处。主讲同学毫无保留地分享了自己的翻译宝贵经验,如何斟字酌句,使译文更加被理解等等,在场的同学受益颇丰。另外,全场对科技翻译技巧内容进行了讨论,大到整个句子的结构形式,小到个别字词的译法,每位同学积极参与谈论,认真思考。在此过程中,每位同学对于翻译的整个过程有了全新的认识,相信对以后的翻译实践有着积极的意义。
本次学术探讨会上,我院研究生集思广益,互相分享自己的研究实践成果,促进共同进步,为以后的研究课题打好基础。无论是论文的形式,课题的形式,还是实践的谈论,都对于各位的研究起着积极重要的作用。
本次研讨会大家积极参与,各自发挥智慧才华,对自己的研究自我检查,同时得到同学们的建议,对于相互促进非常有帮助。通过持续两个小时的探讨交流,每位同学意犹未尽,从中得到的比起自己独思收获更大,所得更多,每位同学都期待着下次更加精彩的学术交流。
2015级翻译硕士生 孙朋朋 撰稿