5月18日下午,外国语学院2015级翻译硕士生在我院7-327研究生学术活动室举行了翻译硕士学术研讨,毛文俊等5人参与了主讲。
会上五位主讲研究生分别展示了各自最近的研究成果,并交流了意见。五位研究生学术研讨题分别为:“CAT的前文本清理”(毛文俊)、“浅谈文化差异下的商标翻译”(黄雪晨)、“从纯语言翻译观视角评析《傲慢与偏见》两个中译本”(韩华凯)、“功能对等下鲁迅小说社戏译本比较”(齐星伟)和“从迁移理论看鲁迅翻译语言对创作语言的影响”(高莉萍)。其中,“CAT的前文本清理”的讨论最为激烈,涉及如何源文本制作成中英文的文本并处理成语料库、word替换栏代码及通配符详解、如何输入参考文献,使之第二行不顶格等问题,这些研讨会后仍有待进一步的操作和交流。
从本次学术探讨中可见,我院翻译硕士研究生研究领域丰富多样,有着眼于翻译技术操作的,有将文化差异与现实生活相连的的,也有将中外文学与翻译理论的结合的,体现了我院翻译硕士学习翻译技术的同时兼具良好的理论修养。
本次研讨会集思广益、与会研究生纷纷建言献策,碰撞出思维的火花。通过持续两个小时的经验交流,大家对更好开展下一阶段的翻译研究与实践有了更清晰、更深入的认识。本次交流活动作为浙江理工大学翻译硕士研究生的又一次学术研讨,为今后进一步学术交流起到了良好促进作用。
2015级翻译硕士生 韩华凯 撰稿
