上海大学方梦之教授来我院讲学

来源: 时间:2011-11-10

11月3日下午在7号楼214室,《上海翻译》主编、上海大学方梦之教授来我院为学院教师作了题为“翻译职业化与翻译研究”的讲座。

方梦之教授首先介绍了翻译职业化的定义及特征。翻译职业化指市场经济条件下,由权威机构(通常是翻译学会)导向并监管、以专业翻译为主体,有信息技术支撑的翻译行为过程。方教授从翻译的市场需要、资格考试、翻译规范与标准、翻译教育等方面对翻译职业化的过程进行了解读。随后方教授分析了我国翻译职业化过程中出现的一些问题,主要是监管缺失、有规不循、译者的职业素质(包括职业技能、职业意识及职业道德)等亟需进一步加强。在谈到翻译职业化与翻译研究方面,方教授主要介绍了翻译策略的研究、翻译的伦理问题研究,并着重强调了翻译附加值研究,他以“可口可乐”、“美国普乐梅”等品牌名称翻译为例进行了阐释。方教授最后从翻译记忆研究和术语库建设两个方面讨论了翻译职业化与翻译技术相结合的趋势。

方梦之教授的讲座内容丰富,条理清晰,让在座的老师们深受启发。

王昌米 供稿