4月24日,由外语教学与研究出版社和上海理工大学外语学院共同主办的“2010第二届海峡两岸口译大赛华东分赛区区级赛”在上海理工大学成功落下帷幕。外国语学院院07级学生李淑超、黄莹莹同学在金奕彤老师的带领下参加了比赛,并均获得优胜奖。
本次大赛以“Better Earth, Better Life”为主题,围绕上海世博与低碳生活展开。比赛分为三轮,包括综合素质测试、对话口译和会议口译。来自华东地区23所高校的51名选手参加了本次比赛。担任本次比赛的评委有:上海外国语大学梅德明教授,同济大学李梅教授,复旦大学孙建教授,上海交通大学陶庆副教授,上海理工大学同传教师卞稼晖先生。经过三轮紧张的比赛,来自复旦大学,同济大学和上海外国语大学的4名选手凭借准确、流利的译语和稳重、大方的台风,从众多参赛者中脱颖而出。
最后,上海外国语大学梅德明教授对本次比赛进行了精彩点评。梅教授在指出选手们存在的问题的同时,也热情鼓励广大口译爱好者加强实践练习。他指出:优秀的口译是智慧和功力的结晶,需要具备扎实的语言功底和深厚的知识底蕴,能够游刃有余地把各种口译技巧融会贯通,同时还需要经过长时间的训练和实践,才能真正掌握高超的口译技能。
本次比赛展示出华东赛区大学生的口译水平和当代大学生积极向上的精神风貌,加强了我校与其他高校教学科研的交流,对我校口译教学与研究工作起到了一定的促进作用,有助于进一步深化口译教学、促进口译人才的培养。
同时,此次海峡两岸口译大赛华东赛区的比赛也使参赛学生收获良多,感触颇深。
首先,译员应着装得体,举止大方,展现自信从容的风采。而归根结底,这种自信的源泉是深厚的双语运用能力和良好的综合素质。
其次,口译是英语综合能力的集中体现。平时要多听,多读,多译,全面提高英语水平。英语听力理解能力至关重要。对信息的快速准确接收是口译的前提。而听力的提高恰恰是英语学习的难点,这就需要英语学习者加强听力训练,日积月累,不懈努力,促成英语听力水平从量变到质变的突破。
再次,平时要涉猎多领域的知识。对背景知识的良好掌握有利于提高口译的反应速度,保证口译质量。不过口译时不能“先入为主”,不能让过去的知识经验对信息的顺利接收和正确理解造成干扰。口译时注意力应高度集中,始终忠实地紧跟说话者的思路,准确翻译。
总之,这次口译比赛使学生开阔了眼界,认识到自己的不足,有利于有针对性地做提高练习,也一步激发了学生学习口译的热情。译海无边,只有坚持不懈地进行翻译实践,才能不断提高口译水平。
外国语学院金奕彤 李淑超 黄莹莹 供稿