2021年度国家社科基金项目立项公示之后,为确保立项项目按计划高质量完成,我院按照学校科研院哲社办关于做好有关项目开题工作的指示要求,于2021年10月15日下午组织召开了2021年度国家社科基金语言学类项目的开题报告会。学院邀请到外国语言学翻译学方向的顶尖学者专家,对我院教师杨柳主持的项目《中国网络小说英译研究及数据库建设》进行开题指导与论证。
报告会由我院国家社科基金重大项目首席专家文炳教授主持,指导专家有北京外国语大学讲席教授王克非,教育部长江学者特聘教授、浙江大学文科资深教授许钧,浙江省翻译协会秘书长、浙江大学郭国良教授,国内跨文化交际知名学者、华东师范大学窦卫霖教授,浙江工商大学外国语学院院长李丹弟教授,浙江财经大学外国语学院院长黎昌抱教授。

会上,项目主持人杨柳老师从项目内容、研究方法、组织分工、研究进度、经费分配和预期成果等方面对项目进行了阐述。专家们基于自己的研究专长分享了宝贵意见,并提出中肯的建议,同时就翻译评论研究等问题展开了热烈讨论。王克非教授指出,对于研究涉及的术语要进行严谨地论证,比如到底是“中国网络小说”还是“中文网络小说”,一字之差关系到海外华人作品归属与否;翻译选材研究难度大,要着力避免以偏概全,涵盖尽可能多的代表性作品。许钧教授指出,研究问题要明确,认真思考如何从理论与现实两个角度做出切实贡献,例如中国网络小说英译对于中国话语研究有何影响。窦卫霖教授建议从译介模式展开研究,通过对比传统翻译模式与基于网络的翻译模式,发现后者的特征与本质。郭国良教授提出要关照翻译文本,不管是纸质作品还是网络作品,作品本身的文学性都是不能忽略的重要问题。李丹弟教授指出项目名称为“A and B”的并列关系,应进一步理顺二者的逻辑关系,从而选择相应的研究方法,达到最佳效果。黎昌抱教授提议将基本信息数据库的内容纳入到翻译语料库的元信息项,从而使研究成果更加简洁清晰。
总的说来,专家们一致认为研究应围绕重点问题展开,而非面面俱到;同时不宜离开翻译本身谈翻译,应重视翻译平行语料库的建设。报告会进展紧张有序,于下午五点顺利结束。