2021年6月1日下午,上海外国语大学孙会军教授应我院邀请,为我院师生带来一场主题为《文学翻译中自由转述的再现研究》的讲座。本次讲座在25-612会议室举行,由外国语学院副院长饶萍主持,学院骨干教师和部分研究生到场参会。

首先,孙教授用《红楼梦》中宝黛初见时的一段译文引出了自由间接引语的概念,并广泛引用现代文学英译的多个具体案例来解释自由转述体的起源,同时通过自由转述体和直接引语的对比分析深度剖析自由转述体的艺术效果,说明自由转述体能够帮助读者走进人物的内心世界、增加语义密度和折射叙事人的嘲讽态度。
孙教授指出,一些译者在翻译时对一些貌似重复内容的删除和对口语化的回避趋向,或多或少都让译文的文风偏离了作者想要表达的效果。孙教授还探讨了语料库手段对自由转述体的再现情况进行定量研究的有效途径,如利用语料库进行文学翻译平行译本的对比等。

最后,孙教授对我院师生提出的问题进行回答,就学术问题进行了深刻的探讨。整场讲座历时将近两个小时,讲授内容丰富,现场互动热烈。
专家名片:
孙会军,解放军外国语学院学士、硕士,南京大学博士,上外英语学院教授,博士生导师,香港中文大学翻译系、美国乔治城大学、俄克拉荷马大学访问学者,中国翻译协会专家会员,中国译协对外话语体系研究委员会委员,全国高校海外汉学学会理事、上海市外文学会理事,主要研究领域为翻译研究。学术研究成果包括《普遍与差异:后殖民批评视域下的翻译研究》(专著,上海译文出版社,2005)、《中国的英美文学翻译(1949-2008)》(副主编,译林出版社,2009),《语言学与翻译研究导引》(主编,南京大学出版社,2012),以及《葛浩文和他的中国文学译介》(专著,上海交通大学出版社),另外还在国内外核心学术期刊发表翻译研究方面的学术论文50余篇,入选上海市浦江人才计划,成功申报中国翻译研究院重点课题和国家社科基金资助课题。
(撰稿:李迎)