2021年11月23日晚,杨明星教授(郑州大学中国外交话语研究院院长)通过腾讯会议为我院师生做主题为“外交翻译与国际话语构建”的精彩讲座。
讲座开始,杨明星教授就点明此次讲座的核心,即从传播学视角讲外交翻译这个最复杂最敏感的翻译活动,以及外交翻译在国际话语权建设上作用。随即,杨明星教授就通过“新型大国关系”的内涵为线索,介绍了“大国“的含义,对其英文译文“major country/major-country”表示赞同,指出该翻译很好地传递了中国独特的价值观,与西方传统”追逐权力“的意义观(great power)加以区别,通过翻译重新定义大国,来完成话语权建构。紧接着,杨教授以诸多包含”大国“的外交术语为例,指出其英文译名的延伸以及统一。这种创造性传播和推广在美方产生了积极的响应,如美方曾在多个官方场合使用”新型外交关系“的表达。而“新型大国关系“翻译的成功,让我们渴望去探索其更多的意义。
杨明星教授指出,“新型外交关系“创新译法具有世界意义。这种富有中国特色的表达,其意义在于:第一,具有重要的外交战略意义,有力地提升了中国国际话语权;第二,开创了中国话语自信、话语创新的先河,有助于打破英语霸权,具有重要的国际学术价值和语言学意义。这个话题谈到最后,杨明星教授还给出了一些政策建议,强调”政治等效“在外交翻译上的作用,并就”窜访“一词的翻译,引发了屏幕前各位的思考。
最后,面对意犹未尽的观众,杨明星教授还额外举了一个例子,以“人类命运共同体“的话语构建、翻译与传播来讲述新时代中国共产党的大党外交与国际话语权构建。杨明星教授分析了”人类命运共同体“话语生成的国际语境与现实基础,介绍了”人类命运共同体“译法的发展路线图,归结了国内外重要组织机构的权威译法,讲述了”人类命运共同体“话语体系的跨文化传播。
杨明星教授围绕“新型大国关系“与”人类命运共同体“创新性翻译的讲座,以极高的视角,夯实的语料,详细的分析,让屏幕前的各位收获满满。
(撰稿人:郭仁杰)

