浙江大学冯全功教授深度解析生成式AI赋能文学翻译的实践路径

来源: 时间:2026-03-19

2026年3月18日下午,浙江理工大学外国语学院在下沙校区25-612会议室举办了题为“生成式AI赋能文学翻译的具体表现——以长篇小说Dissection of a Murder的汉译为例”的专题讲座。本次讲座特邀浙江大学冯全功教授担任主讲嘉宾,吸引了学院众多师生到场聆听,现场学术氛围浓厚。

讲座中,冯全功教授立足于当前人工智能技术迅猛发展的时代背景,结合自身在法律惊悚小说翻译实践中的丰富案例,深入浅出地探讨了AI在文学翻译中的具体应用场景。他指出,生成式AI并非简单的替代工具,而是能够在四个关键维度上赋能译者:一是高效的信息检索功能,助力译者快速查证复杂的法律术语、英国特有的“王室法律顾问”制度以及西方文化典故;二是深度的原文理解功能,借助AI解析法律语境中的“cross-examinations”,或阐释“hypnotic”所隐含的“具有掌控力的辩护风格”;三是精细的翻译细节优化功能,通过多版本译文对比,在“自信版/自嘲版/无奈版”等风格选项中做出符合人物性格的审美抉择;四是迭代的自我修改功能,通过多次人机互动提示,对“start poking your nose in”等表达进行反复打磨,最终选定“探头探脑”这一传神译法。

冯教授特别强调,AI的辅助价值显著,但其局限性同样不容忽视。在文学翻译这一高度创造性的领域,AI无法替代人类对文学性的深度把握,尤其是在处理圣经原型意象的创造性转化时,译者的主体性地位不可动摇。他提出,翻译实践应与学术研究紧密结合,鼓励师生“现身说法”,善用AI工具但保持批判性距离,将翻译过程中的修改痕迹、版本对比以及人机互动记录,转化为后续撰写学术论文的宝贵数据来源。

讲座尾声,冯教授与在场师生就“AI谄媚性”、“信息幻觉”以及翻译伦理等问题展开了热烈交流。他寄语翻译专业学生,应在技术浪潮中坚守“体验优先”原则,主动记录AI查询过程,将每一次翻译实践都锤炼为毕业论文的优质素材。本次讲座内容详实、视野前瞻,不仅为师生展示了AI赋能文学翻译的广阔前景,更深化了大家对技术时代译者核心素养与翻译本质价值的理解,为学院今后的翻译教学与研究提供了新思路与新启发。

(撰稿人:许雄杰)