北京外国语大学马会娟教授应邀为我院师生讲学

来源: 时间:2026-05-13

5月12日下午,北京外国语大学马会娟教授应邀为我院师生带来一场题为“翻译生成学理论在我国翻译研究中的应用——以霍译《红楼梦》研究为例”的学术讲座。讲座聚焦翻译生成学这一前沿理论,结合《红楼梦》英译实践案例,为在场师生呈现了一场兼具理论深度与实践价值的学术盛宴。

讲座伊始,马会娟教授系统阐释了翻译生成学的理论溯源与核心内涵。她指出,翻译生成学源自文本生成学研究,核心在于从“成品文本”转向“翻译过程”,通过译者手稿、修改笔记、工作文件等“前文本”资料,还原翻译决策的动态轨迹,突破了传统翻译批评仅关注静态文本对比的局限。她以金宇澄《繁花》从网文到修订本的演变、《暗算》章节修改为例,生动诠释了“前文本”在还原创作过程中的关键作用,并介绍了该理论自2015年被正式提出以来的发展脉络,强调其为翻译研究提供了“过程导向”的全新视角。

随后,马会娟教授聚焦霍克斯《红楼梦》英译,展开了翻译生成学视角下的案例分析。她首先对比了杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本的译界评价:杨译以原文为导向,多采用异化策略,保留了丰富的中国文化信息;霍译以译文读者为导向,多采用归化策略,在语言艺术再创造上更具功力。但是,经过考察发现,霍译也有不少地方采用异化,杨译也有不少地方采用归化译法。在此基础上,她结合霍克斯《红楼梦》英译笔记,以“围棋”、“银样镴枪头”、“王子胜”等案例的翻译决策过程为例,深入剖析了译者的动态思考轨迹。

讲座尾声,马会娟教授强调,霍克斯的《英译笔记》弥足珍贵,其中的缩写、修改痕迹与思考记录,为翻译生成学研究提供了宝贵的一手资料,有助于深入理解译者的创造性思维与翻译过程。随后,在场师生就翻译生成学的研究方法、案例拓展等问题与马教授展开交流。

本次讲座内容详实、视野前瞻,不仅让师生系统了解了翻译生成学的理论框架与研究路径,更通过《红楼梦》英译案例展现了理论的实践价值,为我院翻译研究与教学提供了新思路与新启发。

(撰稿人:何江源)