北京外国语大学日本学研究中心主任郭连友教授莅临我院讲授:
中日同声传译的经验教训、同传理论及训练方法
6月7日下午,北京外国语大学日本学研究中心主任郭连友教授莅临我校外国语学院,在25号楼513教室为我院日语系本科生、翻译硕士带来了一场主题为“中日同声传译的经验教训、同传理论及训练方法”的专题讲座。
本次讲座由我院日语系教师李亚博士主持,我院日语系徐青主任、徐芳芳副主任、黄学杰副教授、日本学研究所副所长张丽山博士、研教部黄向辉老师参加了本次讲座。此外,本次讲座还吸引了浙江省政府办公厅静冈福井事务局朱立民先生和杭州经济技术开发区商务局张砚平女士慕名前来,可见影响范围之广。
讲座中,郭教授指出,目前,翻译界还存在中国高端口译人才严重短缺,难以满足市场的需求,并且译员和市场之间缺乏有效的衔接渠道等问题。此外,郭教授通过分享亲自参与的口译实践案例——日本大地震报道同声传译、国家领导人会见交替翻译和媒体、大型会议同声传译中的经验教训等切身体会,用一个个鲜活的例子,生动又幽默地说明口译工作面临的巨大挑战和点滴收获。
郭教授重点强调,一位高端口译人才须具备以下几种素质:一、“勇于挑战、不怕失败”的心理素质、“遵守纪律、诚实守信、守时保密”等人格修养;二、扎实的语言基本功:能做到中日双语的自由熟练切换,同时不能忽略中文和英语的学习;三、丰富的知识储备:需要具备广博(各种热门行业)的相关知识;四、有效利用广播电视,将其复述、读出声音来,然后尝试把它翻译成日语或汉语;五、建立自己专有的后援系统:自制词汇集或词典,以及随时可咨询的人际系统(中外朋友、老师、同学)等。
最后,郭教授向大家介绍了五种同声传译的基础训练方法,分别为:影子练习、影子练习+倒写数字练习、影子练习+概述练习、倒数练习以及双耳分听练习。
本次讲座上,郭教授旁征博引、深入浅出地分享了口译实践经验及同声传译训练方法,还与在座的师生们积极互动,现场气氛活跃。通过本次讲座,我院师生不仅认识到高端日语口译人才的就业前景广阔,还学习了细致有效的同声传译训练方法,可谓获益匪浅。
撰稿人 袁嘉敏

