11月20日下午,译国译民翻译服务有限公司总经理俞剑辉莅临我院,为外国语学院2019届MTI同学进行了校企合作课程《翻译项目管理》课程授课。
俞总经理首先以自己的面试经历切入,给大家传达了忧患意识、危机意识,建议大家用自己真实的翻译实践、翻译工具使用、翻译证书等作为进入翻译行业的敲门砖。俞经理给大家对比了译国译民翻译服务有限公司的翻译服务标准、国内其他语言服务供应商(LSP)的服务标准和解决方案,总结出LSP共同的服务标准:以客户为中心,以文件用途为依据,不同的标准适用于不同的用途,费用和流程管理也不同。此外,俞总经理还谈到了翻译行业的译员评级。合理的译员评级不仅便于统一管理译员,而且对译员个人的职业生涯发展有利。但目前尚未有整个行业通用的评级体系。他还谈到了CAT在实际翻译项目管理中的应用:在CAT中直接进行翻译、译前分析与处理、在CAT中进行质量管控、译后语言资产管理等等。使用CAT是为了更好地进行项目管理、积累和管理语料以及语料资产、提升翻译效率与翻译质量。目前主流CAT软件有MemoQ、Trados、雪人、Transmate,以及CAT工具的其他用途,如字数统计、合并文件、平行语料的学习。
除此之外,俞总经理还向同学们介绍了语言服务人才的现状、翻译项目的特点、项目管理的三重约束(时间、成本、质量)、PDCA循环、五大标准过程。他建议同学们在试译时选择自己擅长的领域、主动联系翻译公司、重视前三次的合作。最后,俞经理以实例演练给大家展现了翻译项目经理的职责。
通过本次课程学习,外国语学院的MTI学生对语言服务行业和翻译项目管理有了更加深入的了解,MTI同学们得以将自身的专业学习与社会行业社会实践紧密联系,进而扩展了视野、提高了认识。
(供稿人:19级翻译硕士 郑贤霞)